MANI RAO

A Collection of Seasons

From Kalidasa’s Ṛtusaṃhāram


SUMMER

1.

My Love,

Summer‟s here burning

Sun a scorching scourge
Moon desirable

Rainwater pools for anytime-dips

Dusk agreeable

Kāma mellow

18.

A frog jumps tortured by sharp extreme sun-rays
out of a dirty pond

sits under the parasol-
hood

of a thirsty cobra

22.

A keen forest-fire crop-shoots withered

Fast furious winds dry leaves flung up

In the sun’s heat all around shrunken waters

Watching at forest-edges
High Anxiety

23.

Birds pant
on dry-leafed trees

Tired monkeys take
to mountain shrubs

Bulls roam everywhere
Want water

Elephants extend trunks
into water-wells

RAIN

1.
My dear,

Cloud Misty’s here
The love of lovers

A rather high and mighty entry
like a King

Thunder drums
Lightning flag

Ruttish elephant

7.
Like immodest women unrestrained

Rivers speedy agitated currents
felling trees on banks as they

rush
to the sea

8.

Fresh rainwater
full of termites dirt grass
sallow

snakes downwards

A snake-y crooked gait

Frogs watch
worried

19.

flow Rivers

rain Clouds

roar Ruttish elephants

shine Forest-edges

remember Parted lovers

dance Peacocks

shelter Monkeys

SULTRY SEASON

2.

Bleached

Earth by Kāśa blossoms

Nights the moon

River waters swans

Lakes lilies

Forest-edges flower-laden Saptacchadā trees

Gardens Mālatī blossoms

7.

Night matures
like a wild young girl
day by day

She wears
choice jewelry star-clusters
silken moonlight

Moon-face freed from cloud-veil

22.
Surpassed!

Women’s graceful gait
by swans

Radiant moon-faces
by full-blown lotuses

Eyes
by blue lotuses

Eyebrow-coquetry
by nicely rippling waves

FROST

1.

Here

Grain-sprouts shot up delightful

Full-flowered Lodhrā tree

Paddy ripe ‘n ready

Dew dropped

Wilted lotuses

The frost-season’s arrived

5.
Women prep for sex fests

Smear turmeric on limbs
Etch leaf-designs on faces lotuses
Perfume hair in black-aloe smoke

14.
Some young woman

prettifies her lotus-face

in the mirror
in the morning sun

scrutinizes lips her lover sucked
his teeth-tip bites

15.

Another

body weary from too much sex
lotus-eyes red from waking all night

hair awry loose around her shoulders

tries to sleep
warmed by a mild sunray

WINTER

1.

Hey choice-thighs,

The earth covered reverberates

heaps of paddy a krauṅca-bird warble
and sugarcane someplace

Lots of passion
Women love it!

hear,
winter’s here

2.
Now’s when

People shut windows
stay in

go to
fire sunrays sweaters nubile women

3.
Not moonlight cool sandalpaste

terraces cool as autumn-moon

winds chill with fresh snowflakes

Now
none of these
appeal to people’s minds

4.
The nights

cool from thick dew-fall cooled by moon-rays

decked in bright star-clusters

No use to people

SPRING

21.

All over

Kiṃśuka forests’ hanging blossoms like
wind-shaken fire-flames

The earth glows

Like a new spring-sprung bride in red robes aṃśuka

22.

Why
does this cuckoo try
with melodious warble

to steal the minds of youth?

Are they not already

loaded by pretty faces
poked by Kiṃśuka (why-parrot) flowers the color of parrots’ beaks
seared by Karṇikāra (ear-piercing) blossoms

23.

Happy vague warble of male-cuckoos
Murmur of tipsy buzzing bees

Disturb
even the hearts of
brides bashful and timid

though in their husband’s home

Ṛtusaṃhāram tends to be the least admired of works attributed to Kalidasa. While some scholars have concluded that it cannot possibly be Kalidasa’s, some others suggest it must be juvenilia. Kalidasa’s poetry usually calls for painstaking attention. You begin with a grammatical analysis and rearrange the parts of a stanza in a coherent order. Once you have thus ‘got’ it, then you soak it in. The intricate and multiple relationships between the parts of the stanza allow for repeated reading and appreciation. It‟s amazing how everything is exact and coordinated, a sophisticated machine, wheels within wheels.

Ṛtusaṃhāram has none of that. While there are clusters of relationships, these clusters don‟t quite interact with each other. The syntax is straightforward, easy for a beginner to follow. See stanza 19 from the ‘Rain’ section of the poem – one line of verbs in the plural, and one line of nouns in the plural. Literally: They flow - they rain - they roar - they shine - they remember - they dance - they take shelter. The next line names the nouns that perform these actions. This is like an elementary school exercise. And yet, translated into English, laid out in columns, it has a vaguely charming simplicity – how tempting to jumble them up and pose a mix-’'n-match question! Stanza 2 in ‘Sultry Season’ (Śarat) is also straightforward, a string of relationships defined by the instrumental case ending. What brings unity to this stanza is that every particular is whitish – grass, moonbeams, swans – it’s as if these objects have taken over the landscape – earth, night, lake – with their whiteness, possessed the landscape. What actually happens because of this relationship? The earth does nothing with the grass, it’s just made lovelier by it. In the English translation, I use the connector ‘by’ instead of ‘with,’ thus extending the instrumentality towards a sense of attribution, or authorship: not just ‘earth with Kāśa blossoms,’ but ‘earth by Kāśa blossoms.’

In the translation, the stanzas of Ṛtusaṃhāram shift into the genre of fragments. Each fragment presents a single delightful thing – a frog that inadvertently hops under a snake hood, a woman dressing up, a cute soundplay in Kiṃśuka and the Aṃśuka. If the Sanskrit stanzas of Ṛtusaṃhāram do not deliver profound aesthetic delight, they become delectable in the English translation as minimalistic, carefully laid-out impressionistic vignettes.


The poem excerpts above are from Kalidasa for the 21st Century Reader (translated from the Sanskrit by Mani Rao). Reprinted by permission of Aleph Book Company. The book is due in September 2014.


Mani Rao is a poet, translator and independent scholar.Mani has ten poetry collections including Sing to Me (Recent Work Press Australia, 2019), New & Selected Poems (Poetrywala India 2014), Echolocation (Math Paper Press Singapore, 2014; Chameleon Press Hong Kong, 2003) and Ghostmasters (Chameleon Press Hong Kong, 2010). Her books in translation from Sanskrit are Bhagavad Gita (Fingerprint India 2015; Autumn Hill Books USA 2010), and Kalidasa for the 21st Century Reader (Aleph Books India, 2014). Her latest book Living Mantra— Mantra, Deity and Visionary Experience Today (Palgrave Macmillan 2019) is an anthropology of mantra-experience among tantric practitioners in south India. Translations of her poems have been published in Latin, Italian, Korean, Chinese, Arabic, French and German. She did an MFA in Creative Writing from UNLV (2010), and a PhD in Religious Studies from Duke University (2016).