Almost Island Branding
Homage to Translation: Benjamin in Japan

Basho praised a poetics of connotative associations, what the Japanese call “scent links” as opposed to merely thematic or linguistic links.

I often think of tone as the auditory equivalent of touch.

The Japanese sentence, Doko e ikuna desuka, might be literally translated, following Benjamin's theory, as Where to go are (you). We can see that such a translation emphasizes the Japanese placement of adverb, auxiliary verb, transitive verb, and implied subject. This literal translation does not colonize the Japanese language or stuff it into the shoe of familiar English syntax.

Such a translation has the benefit of refreshing the English language with an unusual syntactical structure proper to the Japanese. In this sense, the English reader is enriched and startled by something exotic.

The literal-syntax translation has opened the door to new possibilities of expression that might be imagined to correspond not only to cultural differences, but to differences in processing thought, in cognition itself.

This could be important politically and philosophically. If modes of syntax give rise to modes of thinking and being, we may learn something crucial, something we had not considered in our own language, through literal-syntax translations.